|
“Le Petit Prince/The Little Prince/星の王子さま”を読み終えて、感動冷めやらぬままにその読後感を書き綴ったり、恋人や友人・子供への贈り物として、メッセージを書き込んだり、古本の見返しにはさまざまな人生模様が残されていることが多いのです。書き込んだ人・贈られた人は、その後どのような人生を歩んだのでしょう。恋人たちは幸せな時間を共有できたのでしょうか? 本が私の手に入ったということは、その持ち主は亡くなったか、本を大切に愛蔵する意思を失った/あるいはそれができない境遇になったことを意味します。これらの本は、持ち主の歓びと哀しみをその傍らにあって眺めてきたはずです。愛憎模様を胸に秘めて時間を旅したのは「王子さま」ばかりではありません。 |
|
書き込みが、いつも真実であるとは限りません。いや、熱に浮かされてその人らしからぬ感動を書きなぐったり、取り繕った他所ゆきの顔を見せたり、場合によっては落し穴さえ設けてあるかも知れません。所詮人間とはそういうものです。 ひとつの例をお目にかけましょう。
![]() 岩波愛蔵版の「星の王子さま」。裏表紙の見返しに記された書込みはとても簡潔で、1962年12月15日に、Y. Minato さんから Minoru さんへ贈られたものと読めます。でも、この本の奥付には“第15刷 昭和41年11月10日発行”とあります。1966年11月に印刷・発売されたこの本が、どうして4年も前の1962年に贈り物にできましょう。悲しい嘘なのかも知れませんが、ほほえましいケースばかりとは限りません。(「’62.12.15」というのは、プレゼントした日ではなく、何かの記念日を表しているのかもしれません。だとすれば、この書き込みには何かのドラマが秘められているのでしょう。) 外国、殊にアメリカには、発行年月日を詳らかにしない出版社が多くあります。Reynal & Hitchcock 社や Harcourt Brace 社も発行年月日を記載しません。いつ発売されたものであるかを類推する上で、読者による書込みは大変参考になりますが、新本を購入してすぐに書き込んだとは限りませんし、上のような例もないではありませんから、あまり頼りにするのは考えものなのです。 |

|
1962年9月28日発行の Gallimard 社版 Le Petit Prince(ペーパーバック)。表紙の見返しいっぱいに書き込まれた、コンスエロ直筆の似顔絵と献辞です。
【判読困難な文字の読解については、リヨン在住のKさんにお知恵を拝借しました。Kさん、ありがとうございました。】 |

|
1947年12月15日発行の Gallimard 社版 Le Petit Prince(ペーパーバック)表紙の見返しです。3人連名でサインしているように見えますが、文章を読むとそうではないことが判ります。 「僕たちは立派な大人なんかじゃない。恋なんて気ままな芸術家が作り出したものなんだ * と思っている、哀れな貧乏男ふたりに過ぎないんだ。」
“ふたり”のサインがあります。筆跡から見て、本文を書いたのは右側にサインした人です。ペンが替っていますから、2番目にサインした左側の人は自分の万年筆を使ったのでしょう。フランソワという男性名と1948の年号が続いていますが、本文中にははっきりと「ふたりの、地位も財産もない男」と書いてありますから、この書込みがなされた時点では、フランソワさんは立ち会っていなかったはずです。3人が友人同士で、後から本を読んだフランソワさんがサインを追加したのか、前のふたりとは面識がなく、古本を手に入れてサインを書き加えたのか、判断材料はありません。 【判読困難な文字の読解については、リヨン在住のKさんにお知恵を拝借しました。Kさん、ありがとうございました。】 |

Reynal & Hitchcock 社英語初版の無刷番版(=第7刷またはそれ以降)の扉に鉛筆で書き込んであります。 | 通常、この種の献辞はインク書きです。鉛筆を使ったということは、もし受け取って貰えなかったら、消すつもりだったのでしょう。正面切ってのプレゼントではなく、本を貸す形で手渡したことは明らかです。この時点、ふたりの間柄はまだ微妙、だったと考えてよいのではないでしょうか。 |

|
少年文庫53(36刷,ハードカバー版)の裏表紙裏一杯に書かれた文章。
どうしてもロマンティックな想像をしてしまいます。 |

| ||
|
Harcourt Brace 社英語版扉への書き込み。 「はじめてのクリスマス」といっていますから、この「little prince」は、0歳児ということになります。読み聴かせるにしても無理な話。将来読めるように成長したときへの贈り物ということなのでしょう。 【“Auntie Gladys”はフルネームではなく、“Gladys 伯母さん”だろうというご指摘を リリ さんから戴きました。その方が自然な解釈になりますので、和訳部分を上記のように改めました。リリ さんありがとうございました。】 |

|
1974年2月14日 私の可愛い王子さまへ この本を大事に取って置きなさい そして、ときどき読みなさい。 これが言っていることは とても大事なことなの。 愛を込めて 母より |