新 訳
組版と文末語尾

hair line

 理系の研究者の間では「日本語は科学的な記述に不向きである」という抜きがたい迷信がある。主語がない文章が作れたり、単数・複数を峻別する風習がなかったり、指示代名詞が何を指すのかが不明瞭になりやすかったりする、等がその理由である。しかし、これは当を得た論評とは言い難い。よく挙げられる例だが、たとえば英字新聞の記事;

「昨夜、ある宝石店にひとりもしくは複数の泥棒が侵入した。彼または彼女もしくは彼らは、ガラスケースを破壊して . . . 」

 バカバカしいと言って良いまどろっこしさだが、泥棒の単複・性別が不明な内は、これ以外の表現が許されない。
 日本語ならばこうなる;

「昨夜、ある宝石店に泥棒が入り、ガラスケースを破壊して . . . 」

 どちらが優れているかは一目瞭然であろう。単複や性別を明示「しなければならぬ」というのは、文法の硬直化であって、科学的な記述に優れていると言うことではない。日本語はそれを明記しようとすれば(上記のように)可能である。両者を選べる柔軟性は、むしろ優れた特質と見なすべきものであろう。
 それでは日本語が欧米言語に較べて柔軟であるかと言えば、そうとも限らない。結構複雑な活用形や係り結びは、硬直化といって良い縛りをつくり出している。昨今の若者言葉が我慢ならない日本語になる一番の原因は、その「縛り」から逸脱しているためである。日本語では、文章の末尾が文全体の風情を拘束してしまう性質がある。混用は許されない。すなわち、「です・ます」調と「だ・である」調の選択を余儀なくされるのである。

 「引き締まった文体」という観点から各翻案を眺めてみると、内容比較とは別の姿が浮かび上がってくる。「です・ます」調の欠点は、同じ語尾の繰り返しを余儀なくされるため、文が単調になることである。語尾に合わせて文中の言い回しもゆるんだ感じになり易く、体言止めによる文の引き締めも叶わない。翻案の良否を別にして、どちらの口調を選択したかだけに注目すると、出揃った新訳群の縦書き・横書きと文末語尾の比較は次表のようになる。

新 訳 比 較
翻 訳 者
版 組
文体の緊張度
三野 博司(論創社)
倉橋 由美子(宝島社)
小島 俊明(中央公論新社)
です・ます調
山崎 庸一郎(みすず書房)
です・ます調
池澤 夏樹(集英社)
川上・廿樂(グラフ社)
藤田 尊潮(八坂書房)
辛酸 なめ子(コアマガジン)
です・ます調*
石井 洋二郎(ちくま文庫)
です・ます調
稲垣 直樹(平凡社ライブラリー)
です・ます調
河野 万里子(新潮文庫)
河原 泰則(春秋社)
です・ます調**

*  「です・ます」体であっても、辛酸 なめ子 の文章は破格。
**  

 これを見る限り、作家や翻訳に携わる人は独自の文体を求め、文学者はそれに無頓着な傾向があるように思われる。組版の縦横と「です・ます」調の採用とは相関がない。

hair line

トップページに戻る
総目次に戻る